تبليغاتX
شیروان1

 

 2947-606-209 تلفن      

alnazmi@msn.com

 

 

اعضای محترم  و مسئولان ارجمند کنگره ملتهای ایران فدرال

 

بسیار متاسفم که بعد از دوماه نقاهت و جراحی سنگین قلب، در نخستین  مذاکره دوستانه با یکی از فعالین سیاسی، متوجه موضع گیری غیر اصولی، خارج از حدود وظایف تشکیلاتی، برنامه ریزی شده رضاخانی برای ترک ستیزی پان فارسیستی،، و ملعبه وار کنگره ملتهای ایران فدرال، و مسئولان آن شدم.

                                     


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  یکشنبه ششم آبان 1386ساعت 23:57  توسط شیروان  | 

تکذیب یک بیانیه:  در روزهای اخیر، تشکیلات "کنگره ی ملیتهای ایران، فدرال" با صدور"بیانیه"ای ورود ارتش ترکیه به شمال عراق وعملیات نظامی آن کشور برعلیه تروریست های  پ. ک . ک را محکوم کرده بود.

برخی از " سیته"ها بیانیه مزبور را محکوم نموده و ترکهای خراسان، ترکمن صحرا وآذربایجان را عضوآن تشکیلات، نمامیده اند.

ما ترکهای خراسان با تشکیلات موسوم به"کنگره ی ملیتهای ایران، فدرل" هیچ گونه ارتباطی نداشته و نداریم و از طریق سایت ها ی اینترنتی، تفاسیر کاذبی که در این بیانیه انجام گرفته، مطلع شدیم.

بعلاوه  سیاست هایی که تا کنون"کنگره ی ملیتهای ایران، فدرال" در رابطه با ملت های ایران داشته را مورد انتقاد قرار داده و می دهیم.

"اویانیش" سازمان بیداری تورکهای خراسان

28-10-2007

6 آبان 1386

منبع:

http://www.oyanish.org

+ نوشته شده در  یکشنبه ششم آبان 1386ساعت 23:49  توسط شیروان  | 

کلمه چینی “هولو(hulu) به معنای “خر و پف کردن” و”ولنگتو (volongoto)، که در زبان آفریقایی لوگاندا به معنی “بی‌نظم” است، به ترتیب در جایگاه دوم و سوم قرار گرفتند.

رادیو دویچه وله گزارش داد: انستیتوی روابط خارجی آلمان در ماه اوت کلمه ترکی یاکاموز” را به عنوان “زیباترین کلمه جهان در سال ۲۰۰۷” معرفی کرد. واژه‌های “هولو” و ‌”ولنگتو” دوم و سوم شدند. روز ۲۷ اکتبر از برندگان در برلین تقدیر می‌شود.

تابستان امسال مسابقه‌ای با عنوان “زیباترین کلمه در جهان” توسط انستیتو‌ی روابط خارجی آلمان در اشتوتگارت برگزارشد. هیئت داوران از بین حدود ۲۵۰۰ کلمه ارسال شده، کلمه‌ی “یاکاموز (Yakamoz)، به معنای “انعکاس ماه در آب” را انتخاب کرد.

در این مسابقه نزدیک به ۶۰ کشور شرکت داشتند. کلمات آلمانی در این مسابقه عبارت بودند از: فرنوه(Fernweh)، کویچ‌فیدل (Quietschfidel) و هایل‌بوت‌شنیتشن(Heilbuttschnittchen) که معنای آنها به این ترتیب است : دلتنگی  برای سفر به دوردست”، “آدم سرحال و شلوغ” و “نانی که در آن تکه‌های ماهی وجود دارد.

کلمه چینی “هولو“(hulu) به معنای “خر و پف کردنو”ولنگتو” (volongoto)، که در زبان آفریقایی لوگاندا به معنی “بی‌نظماست، به ترتیب در جایگاه دوم و سوم قرار گرفتند.این مسابقه که به مناسبت “سال علوم انسانی” برگزار شد، در روز ۳۱ آگوست به پایان رسید.

 

+ نوشته شده در  یکشنبه ششم آبان 1386ساعت 23:37  توسط شیروان  | 

انکه حافظش شاه شجاع  را نوکری       کند                      امروز   چگونه  تواند  ترکان را سروری  کند

عام است و نیاموخت زیستن به رسم ادمی                        بگذار  خبیث   را   شهید    پروری     کند

از عداوتش نمانده ترک و عرب هندو در  امان                       حتی  توحین  بر  زبان  تاجیک  و  دری کند

همه دا نند ابلیس است و شیطان پرور  زمان                      گر چه زاهد نماست و از خدا سخنوری کند

زبان  ندارد  و  گرفته  از  هر  کسی    سخن                      چو   ابلهی   بی   زبان   دری   وری    کند

چنان   عادت   به   نوکری   کرده   از      ابد                      که  در  زمان و مکان  مجازی هم کوثری کند

دین  از  عرب  گرفته   زبان  از         یهودیان                      فحاشی هر  دو  کرده  و نتواند  برابری  کند

مردان  به دار  کشد  و زنان را کند سنگسار                       حاشا  ببین خود  در  این  زمان  بر بری  کند

به  زشتی  ندارد  هم تایی در این زمین خدا                      این سیه چرده توله سگ بر جهان برتری کند

+ نوشته شده در  پنجشنبه سوم آبان 1386ساعت 22:32  توسط شیروان  |